eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Raymund Weber | ||
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | Argiope-informo: | ||
dum brilis super ni la Sun'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
Protektu nin per mano Via | Vi gardis nin de ajn doloro. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni rotacias en la tagon. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | |||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | |||
ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | |||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | |||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | |||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | |||
alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |||
la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | |||
senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | |||
preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | |||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |||
senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | |||
konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | |||
en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |