export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 00 | * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) | German | Arg-260-132 | 2004-01-13 08:14 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Jartransiĝo (ampleksigita versio) | Esperanto | 1986 | Arg-261-132 | 2004-01-13 19:21 Manfred | only this remove |
N. N. 00, | N. N. 00, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
1. Nun ist das Jahr zu End’ gebracht | 1. Veninta estas nun la fin’ | |
bis an die letzte Mitternacht, | de l’ jar’; ĝi proksimigis nin | |
hat uns gebracht viel Freud’ und Leid | kun ĝojo kaj sufer’ por ni | |
und näher an die Ewigkeit. | al la eterno iom pli. | |
Behütet uns wie jedes Jahr | Dum ĉiu tago, ĉiu hor' | |
ja unser Herrgott immerdar. | nin ŝirmis Dio, la Sinjor'. | |
2. Das alte Jahr geht still dahin, | 2. La jar’ forpasas en kviet’, | |
das neue schweigt im Anbeginn. | la nova venas kun sekret’. | |
Wir wissen nicht, was kommt, was wird, | Ne scias la estonton ni, | |
doch Gott ist unser guter Hirt. | sed gardas nin ja nia Di’. | |
So treten wir von neuem ein! | La jaron enpaŝante, Vin, | |
Herr, laß das Jahr gesegnet sein! | Sinjor’, ni petas: Benu ĝin! | |
Author of this German poem is N. N. 00. Gegenüber der ursprünglichen Fassung sind hier, am 13.01.2004, vom Verfasser der Esperanto-Fassung Manfred Retzlaff nach der Zeile "und näher an die Ewigkeit" zwei weitere Zeilen eingefügt worden. Damit entspricht diese hinsichtlich der Zeilenzahl und der Aufteilung in zwei Strophen mit jeweils sechs Zeilen der von Pfarrer Albrecht Kronenberger erweiterten Esperanto-Fassung, so dass dies Neujahrsgedicht auch auf Deutsch - ebenso wie das Lied Nr. 254 des Esperanto-Gesangbuches "Adoru" - nach der Melodie des Kirchenliedes "Bleib bei uns, wenn der Tag entweicht" gesungen werden kann. | Translation of the German poem "Jahreswechsel (erweiterte Fassung)" by N. N. 00 into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1986. En tiu ĉi versio estas aldonitaj - en 2004-01-12 laŭ instigo de pastro Abrecht Kronenberger - la du linioj "Dum ĉiu tago, ĉiu hor' / nin ŝirmis Dio, la Sinjor'". Tiel la poemo povas estis disigita en du strofojn kun po ses linioj kaj estas kantebla tiamaniere laŭ la kanto "Novjaro", kiu troviĝas en la internacia eklezia kantlibro "Adoro" (kanto n-ro 254). |