eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo! Vi fajrero dia, | |
Tochter aus Elysium, | d’Elize’ filino vi! | |
Wir betreten feuertrunken, | En sanktej’ benita via | |
Himmlische, dein Heiligtum. | arde vin omaĝas ni. | |
Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ligas vi beate, | |
Was die Mode streng geteilt; | se disigis malraci’. | |
Alle Menschen werden Brüder, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | |
Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie milde regas vi. | |
Chor: | ..... | |
Seid umschlungen, Millionen! | ....................... | |
Diesen Kuß der ganzen Welt! | ....................... | |
Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | |
Muß ein lieber Vater wohnen. | ....................... | |
Wem der große Wurf gelungen, | Kiu de amik’ fidela | |
Eines Freundes Freund zu sein, | nomas sin amik’ de li, | |
Wer ein holdes Weib errungen, | kiu kun edzin’ anĝela | |
Mische seinen Jubel ein! | vivas, jubiladu pli, | |
Ja - wer auch nur eine Seele | eĉ, se nur al unu koro | |
Sein nennt auf dem Erdenrund! | ie ligas lin inklin’. | |
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Sed aliaj ja kun ploro | |
Weinend sich aus diesem Bund. | el la lig’ forŝtelu sin. | |
Chor: | ..... | |
Was den großen Ring bewohnet, | ....................... | |
Huldige der Sympathie! | ....................... | |
Zu den Sternen leitet sie, | ....................... | |
Wo der Unbekannte thronet. | ....................... | |
Freude trinken alle Wesen | ....................... | |
An den Brüsten der Natur; | ....................... | |
Alle Guten, alle Bösen | ....................... | |
Folgen ihrer Rosenspur. | ....................... | |
Küsse gab sie uns und Reben, | ....................... | |
Einen Freund, geprüft im Tod; | ....................... | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | ....................... | |
Und der Cherub steht vor Gott. | ||
Chor: | ..... | |
Ihr stürzt nieder, Millionen? | ....................... | |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ....................... | |
Such' ihn überm Sternenzelt! | ....................... | |
Über Sternen muß er wohnen. | ....................... | |
Freude heißt die starke Feder | Ĝojo estas la risorto | |
In der ewigen Natur. | en eterna la natur’. | |
Freude, Freude treibt die Räder | Ĝojo jen per sia forto | |
In der großen Weltenuhr. | movas l’universon nur. | |
Blumen lockt sie aus den Keimen, | Florojn el burĝonoj logas, | |
Sonnen aus dem Firmament, | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | |
Sphären rollt sie in den Räumen, | Sferojn forajn ĝi apogas | |
Die des Sehers Rohr nicht kennt. | en senfina galaksi’. | |
Chor: | ..... | |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | ....................... | |
Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ....................... | |
Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ....................... | |
Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ....................... | |
Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ....................... | |
Lächelt sie den Forscher an. | ....................... | |
Zu der Tugend steilem Hügel | ....................... | |
Leitet sie des Dulders Bahn. | ....................... | |
Auf des Glaubens Sonnenberge | ....................... | |
Sieht man ihre Fahnen wehn, | ....................... | |
Durch den Riss gesprengter Särge | ....................... | |
Sie im Chor der Engel stehn. | ||
Chor: | ..... | |
Duldet mutig, Millionen! | ....................... | |
Duldet für die bessre Welt! | ....................... | |
Droben überm Sternenzelt | ....................... | |
Wird ein großer Gott belohnen. | ....................... | |
Göttern kann man nicht vergelten; | ....................... | |
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ....................... | |
Gram und Armut soll sich melden, | ....................... | |
Mit den Frohen sich erfreun. | ....................... | |
Groll und Rache sei vergessen, | ....................... | |
Unserm Todfeind sei verziehn. | ....................... | |
Keine Träne soll ihn pressen, | ....................... | |
Keine Reue nage ihn | ||
Chor: | ..... | |
Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ....................... | |
Ausgesöhnt die ganze Welt! | ....................... | |
Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | |
Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ....................... | |
Freude sprudelt in Pokalen, | ....................... | |
In der Traube goldnem Blut | ....................... | |
Trinken Sanftmut Kannibalen, | ....................... | |
Die Verzweiflung Heldenmut - - | ....................... | |
Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ....................... | |
Wenn der volle Römer kreist, | ....................... | |
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ....................... | |
Dieses Glas dem guten Geist! | ||
Chor: | ..... | |
Den der Sterne Wirbel loben, | ....................... | |
Den des Seraphs Hymne preist, | ....................... | |
Dieses Glas dem guten Geist | ....................... | |
Überm Sternenzelt dort oben! | ....................... | |
Festen Mut in schwerem Leiden, | ....................... | |
Hilfe, wo die Unschuld weint, | ....................... | |
Ewigkeit geschwornen Eiden, | ....................... | |
Wahrheit gegen Freund und Feind, | ....................... | |
Männerstolz vor Königsthronen, - | ....................... | |
Brüder, gält' es Gut und Blut - | ....................... | |
Dem Verdienste seine Kronen, | ....................... | |
Untergang der Lügenbrut! | ||
Chor: | ..... | |
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ....................... | |
Schwört bei diesem goldnen Wein, | ....................... | |
Dem Gelübde treu zu sein, | ....................... | |
Schwört es bei dem Sternenrichter! | ....................... | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). |