Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
An die Freude

 
tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Ĝoj'! Fajrero belradia!   Freude, schöner Götterfunken,
Elizea di-filin'!   Tochter aus Elysium,
fajrebrie ni al via   Wir betreten feuertrunken,
templo iras, preĝi vin.   Himmlische, dein Heiligtum.
Ĉesu, de vi sorĉligate   Deine Zauber binden wieder,
de l' rigora mod' la ŝir',   Was die Mode streng geteilt;
ĉiuj homoj sentas frate,   Alle Menschen werden Brüder,
se vi ŝirmas per flugil'.   Wo dein sanfter Flügel weilt.
 
Ĥoro:   Chor:
Jen brakumoj al milmiloj,   Seid umschlungen, Millionen!
Jen ĉi kis' al tuta mond'!   Diesen Kuß der ganzen Welt!
Fratoj! super stela rond'   Brüder - überm Sternenzelt
loĝas patro por ni, filoj!   Muß ein lieber Vater wohnen.
 
Se la granda ĵet' bontrafis   Wem der große Wurf gelungen,
kaj amikon gajnis vi,   Eines Freundes Freund zu sein,
se virina am' vin ravis:   Wer ein holdes Weib errungen,
Vin enmiksu kun ĝojkri'!   Mische seinen Jubel ein!
Jes, se eĉ nur unu koro   Ja - wer auch nur eine Seele
estas via en la mond'!   Sein nennt auf dem Erdenrund!
Kaj se ne -- do vin kun ploro   Und wer's nie gekonnt, der stehle
ŝtelu for el nia mond'.   Weinend sich aus diesem Bund.
 
Ĥoro:   Chor:
Ĉiu sub ĉielo glata   Was den großen Ring bewohnet,
donu sin al simpati',   Huldige der Sympathie!
al la steloj gvidas ĝi,   Zu den Sternen leitet sie,
kie tronas Nekonata.   Wo der Unbekannte thronet.
 
Ĉiu sur la brust' Natura   Freude trinken alle Wesen
suĉas sukon de la ĝoj'   An den Brüsten der Natur;
kor' malbona, koro pura   Alle Guten, alle Bösen
sekvas ŝin laŭ roza voj'.   Folgen ihrer Rosenspur.
Ŝi vinberojn, kisojn donas   Küsse gab sie uns und Reben,
kaj amikon sen pridub',   Einen Freund, geprüft im Tod;
en volupt' la vermo dronas,   Wollust ward dem Wurm gegeben,
vidas Dion la kerub'.   Und der Cherub steht vor Gott.
 
Ĥoro:   Chor:
Ĉu genuas vi, milmiloj?   Ihr stürzt nieder, Millionen?
Vi kreinton sentas, mond'?   Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Serĉu super stela rond',   Such' ihn überm Sternenzelt!
loĝas Li trans astro-briloj!   Über Sternen muß er wohnen.
 
En eterno de l' Naturo   Freude heißt die starke Feder
Ĝojo estas la risort'.   In der ewigen Natur.
En la mondhorloĝ' por kuro   Freude, Freude treibt die Räder
radojn pelas ŝia fort'.   In der großen Weltenuhr.
Ŝi el ĝermoj logas berojn,   Blumen lockt sie aus den Keimen,
sunojn regas ŝia gvid'   Sonnen aus dem Firmament,
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn   Sphären rollt sie in den Räumen,
trans la astronoma vid'.   Die des Sehers Rohr nicht kennt.
 
Ĥoro:   Chor:
Kiel sur la pompaj vojoj   Froh, wie seine Sonnen fliegen
sunoj sur la firmament',   Durch des Himmel prächt'gen Plan,
gaje marŝu, frata gent',   Wandelt, Brüder, eure Bahn,
kiel venki la herooj!   Freudig, wie ein Held zu Siegen.
 
Esploriston ŝi alridas   Aus der Wahrheit Feuerspiegel
el la fajrspegul' de l' Ver',   Lächelt sie den Forscher an.
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas   Zu der Tugend steilem Hügel
ŝi la homon de toler',   Leitet sie des Dulders Bahn.
sur Kred-Monto sunobrila   Auf des Glaubens Sonnenberge
flirtas ŝia flag' el or',   Sieht man ihre Fahnen wehn,
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila   Durch den Riss gesprengter Särge
vidas ni en anĝel-ĥor'.   Sie im Chor der Engel stehn.
 
Ĥoro:   Chor:
Ho toleron, paciencon,   Duldet mutig, Millionen!
fratoj, por pli bona mond'!   Duldet für die bessre Welt!
Donos super stela rond'   Droben überm Sternenzelt
granda Dio rekompencon!   Wird ein großer Gott belohnen.
 
Ĉu pripagi diojn? Vanto!   Göttern kann man nicht vergelten;
Ĉu simili? Bela pen'!   Schön ist's, ihnen gleich zu sein.
Venu ĝoji kun ĝojanto   Gram und Armut soll sich melden,
la mizero, la ĉagren'.   Mit den Frohen sich erfreun.
Venĝ'? Kolero? En forgeson!   Groll und Rache sei vergessen,
Jen pardon' al malamik'!   Unserm Todfeind sei verziehn.
Liaj larmoj havu ĉeson,   Keine Träne soll ihn pressen,
lin ne boru pento-pik'.   Keine Reue nage ihn
 
Ĥoro:   Chor:
En ŝuldlibroj plu nenio!   Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Mondon regu harmoni'!   Ausgesöhnt die ganze Welt!
Fratoj! Kiel juĝis vi,   Brüder - überm Sternenzelt
tiel juĝos pri vi Dio!   Richtet Gott, wie wir gerichtet.
 
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,   Freude sprudelt in Pokalen,
en orsango de l' vinber',   In der Traube goldnem Blut
mildon trinkas kanibaloj,   Trinken Sanftmut Kannibalen,
heroecon malesper'.   Die Verzweiflung Heldenmut - -
Se rondiras la botelo,   Brüder, fliegt von euren Sitzen,
fratoj, saltu el la sid',   Wenn der volle Römer kreist,
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:   Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!   Dieses Glas dem guten Geist!
 
Ĥoro:   Chor:
Himnas Lin abismo stela,   Den der Sterne Wirbel loben,
serafar' kun glora cit'.   Den des Seraphs Hymne preist,
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',   Dieses Glas dem guten Geist
supre, trans la tend' ĉiela!   Überm Sternenzelt dort oben!
 
En suferoj: firma forto,   Festen Mut in schwerem Leiden,
al senhelpaj: ŝirma brust',   Hilfe, wo die Unschuld weint,
eternec' al ĵura vorto,   Ewigkeit geschwornen Eiden,
eĉ al malamiko: just'.   Wahrheit gegen Freund und Feind,
Virfiero kontraŭ tronoj,   Männerstolz vor Königsthronen, -
kvankam sangon kostu spit',   Brüder, gält' es Gut und Blut -
al merito estu kronoj,   Dem Verdienste seine Kronen,
kaj pereo al insid'!   Untergang der Lügenbrut!
 
Ĥoro:   Chor:
Fermu vin en sankta rondo,   Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Ĵuru do kun glaso-lev',   Schwört bei diesem goldnen Wein,
pri l' fidelo al la Dev',   Dem Gelübde treu zu sein,
je l' Reganto de l' Stel-Mondo!   Schwört es bei dem Sternenrichter!
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) en 1958.