eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Joachim Gießner | |||
Ĝoj'! Fajrero belradia! | Ĝojo! Vi fajrero dia, | Freude, schöner Götterfunken, | ||
Elizea di-filin'! | d’Elize’ filino vi! | Tochter aus Elysium, | ||
fajrebrie ni al via | En sanktej’ benita via | Wir betreten feuertrunken, | ||
templo iras, preĝi vin. | arde vin omaĝas ni. | Himmlische, dein Heiligtum. | ||
Ĉesu, de vi sorĉligate | Sorĉe ligas vi beate, | Deine Zauber binden wieder, | ||
de l' rigora mod' la ŝir', | se disigis malraci’. | Was die Mode streng geteilt; | ||
ĉiuj homoj sentas frate, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | ||
se vi ŝirmas per flugil'. | kie milde regas vi. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | ||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
Jen brakumoj al milmiloj, | ....................... | Seid umschlungen, Millionen! | ||
Jen ĉi kis' al tuta mond'! | ....................... | Diesen Kuß der ganzen Welt! | ||
Fratoj! super stela rond' | ....................... | Brüder - überm Sternenzelt | ||
loĝas patro por ni, filoj! | ....................... | Muß ein lieber Vater wohnen. | ||
Se la granda ĵet' bontrafis | Kiu de amik’ fidela | Wem der große Wurf gelungen, | ||
kaj amikon gajnis vi, | nomas sin amik’ de li, | Eines Freundes Freund zu sein, | ||
se virina am' vin ravis: | kiu kun edzin’ anĝela | Wer ein holdes Weib errungen, | ||
Vin enmiksu kun ĝojkri'! | vivas, jubiladu pli, | Mische seinen Jubel ein! | ||
Jes, se eĉ nur unu koro | eĉ, se nur al unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | ||
estas via en la mond'! | ie ligas lin inklin’. | Sein nennt auf dem Erdenrund! | ||
Kaj se ne -- do vin kun ploro | Sed aliaj ja kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | ||
ŝtelu for el nia mond'. | el la lig’ forŝtelu sin. | Weinend sich aus diesem Bund. | ||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
Ĉiu sub ĉielo glata | ....................... | Was den großen Ring bewohnet, | ||
donu sin al simpati', | ....................... | Huldige der Sympathie! | ||
al la steloj gvidas ĝi, | ....................... | Zu den Sternen leitet sie, | ||
kie tronas Nekonata. | ....................... | Wo der Unbekannte thronet. | ||
Ĉiu sur la brust' Natura | ....................... | Freude trinken alle Wesen | ||
suĉas sukon de la ĝoj' | ....................... | An den Brüsten der Natur; | ||
kor' malbona, koro pura | ....................... | Alle Guten, alle Bösen | ||
sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ....................... | Folgen ihrer Rosenspur. | ||
Ŝi vinberojn, kisojn donas | ....................... | Küsse gab sie uns und Reben, | ||
kaj amikon sen pridub', | ....................... | Einen Freund, geprüft im Tod; | ||
en volupt' la vermo dronas, | ....................... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ||
vidas Dion la kerub'. | Und der Cherub steht vor Gott. | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
Ĉu genuas vi, milmiloj? | ....................... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ||
Vi kreinton sentas, mond'? | ....................... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ||
Serĉu super stela rond', | ....................... | Such' ihn überm Sternenzelt! | ||
loĝas Li trans astro-briloj! | ....................... | Über Sternen muß er wohnen. | ||
En eterno de l' Naturo | Ĝojo estas la risorto | Freude heißt die starke Feder | ||
Ĝojo estas la risort'. | en eterna la natur’. | In der ewigen Natur. | ||
En la mondhorloĝ' por kuro | Ĝojo jen per sia forto | Freude, Freude treibt die Räder | ||
radojn pelas ŝia fort'. | movas l’universon nur. | In der großen Weltenuhr. | ||
Ŝi el ĝermoj logas berojn, | Florojn el burĝonoj logas, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | ||
sunojn regas ŝia gvid' | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | Sonnen aus dem Firmament, | ||
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | Sferojn forajn ĝi apogas | Sphären rollt sie in den Räumen, | ||
trans la astronoma vid'. | en senfina galaksi’. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
Kiel sur la pompaj vojoj | ....................... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ||
sunoj sur la firmament', | ....................... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ||
gaje marŝu, frata gent', | ....................... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ||
kiel venki la herooj! | ....................... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ||
Esploriston ŝi alridas | ....................... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ||
el la fajrspegul' de l' Ver', | ....................... | Lächelt sie den Forscher an. | ||
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ....................... | Zu der Tugend steilem Hügel | ||
ŝi la homon de toler', | ....................... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ||
sur Kred-Monto sunobrila | ....................... | Auf des Glaubens Sonnenberge | ||
flirtas ŝia flag' el or', | ....................... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ||
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ....................... | Durch den Riss gesprengter Särge | ||
vidas ni en anĝel-ĥor'. | Sie im Chor der Engel stehn. | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
Ho toleron, paciencon, | ....................... | Duldet mutig, Millionen! | ||
fratoj, por pli bona mond'! | ....................... | Duldet für die bessre Welt! | ||
Donos super stela rond' | ....................... | Droben überm Sternenzelt | ||
granda Dio rekompencon! | ....................... | Wird ein großer Gott belohnen. | ||
Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ....................... | Göttern kann man nicht vergelten; | ||
Ĉu simili? Bela pen'! | ....................... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ||
Venu ĝoji kun ĝojanto | ....................... | Gram und Armut soll sich melden, | ||
la mizero, la ĉagren'. | ....................... | Mit den Frohen sich erfreun. | ||
Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ....................... | Groll und Rache sei vergessen, | ||
Jen pardon' al malamik'! | ....................... | Unserm Todfeind sei verziehn. | ||
Liaj larmoj havu ĉeson, | ....................... | Keine Träne soll ihn pressen, | ||
lin ne boru pento-pik'. | Keine Reue nage ihn | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
En ŝuldlibroj plu nenio! | ....................... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ||
Mondon regu harmoni'! | ....................... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ||
Fratoj! Kiel juĝis vi, | ....................... | Brüder - überm Sternenzelt | ||
tiel juĝos pri vi Dio! | ....................... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ||
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ....................... | Freude sprudelt in Pokalen, | ||
en orsango de l' vinber', | ....................... | In der Traube goldnem Blut | ||
mildon trinkas kanibaloj, | ....................... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ||
heroecon malesper'. | ....................... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ||
Se rondiras la botelo, | ....................... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ||
fratoj, saltu el la sid', | ....................... | Wenn der volle Römer kreist, | ||
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ....................... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ||
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | Dieses Glas dem guten Geist! | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
Himnas Lin abismo stela, | ....................... | Den der Sterne Wirbel loben, | ||
serafar' kun glora cit'. | ....................... | Den des Seraphs Hymne preist, | ||
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ....................... | Dieses Glas dem guten Geist | ||
supre, trans la tend' ĉiela! | ....................... | Überm Sternenzelt dort oben! | ||
En suferoj: firma forto, | ....................... | Festen Mut in schwerem Leiden, | ||
al senhelpaj: ŝirma brust', | ....................... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ||
eternec' al ĵura vorto, | ....................... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ||
eĉ al malamiko: just'. | ....................... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ||
Virfiero kontraŭ tronoj, | ....................... | Männerstolz vor Königsthronen, - | ||
kvankam sangon kostu spit', | ....................... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ||
al merito estu kronoj, | ....................... | Dem Verdienste seine Kronen, | ||
kaj pereo al insid'! | Untergang der Lügenbrut! | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | ||
Fermu vin en sankta rondo, | ....................... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ||
Ĵuru do kun glaso-lev', | ....................... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ||
pri l' fidelo al la Dev', | ....................... | Dem Gelübde treu zu sein, | ||
je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ....................... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. |