eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Ĝojo! Vi fajrero dia, | Freude, schöner Götterfunken, | |
d’Elize’ filino vi! | Tochter aus Elysium, | |
En sanktej’ benita via | Wir betreten feuertrunken, | |
arde vin omaĝas ni. | Himmlische, dein Heiligtum. | |
Sorĉe ligas vi beate, | Deine Zauber binden wieder, | |
se disigis malraci’. | Was die Mode streng geteilt; | |
Hom’ al hom’ estiĝas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | |
kie milde regas vi. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | |
..... | Chor: | |
....................... | Seid umschlungen, Millionen! | |
....................... | Diesen Kuß der ganzen Welt! | |
....................... | Brüder - überm Sternenzelt | |
....................... | Muß ein lieber Vater wohnen. | |
Kiu de amik’ fidela | Wem der große Wurf gelungen, | |
nomas sin amik’ de li, | Eines Freundes Freund zu sein, | |
kiu kun edzin’ anĝela | Wer ein holdes Weib errungen, | |
vivas, jubiladu pli, | Mische seinen Jubel ein! | |
eĉ, se nur al unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | |
ie ligas lin inklin’. | Sein nennt auf dem Erdenrund! | |
Sed aliaj ja kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | |
el la lig’ forŝtelu sin. | Weinend sich aus diesem Bund. | |
..... | Chor: | |
....................... | Was den großen Ring bewohnet, | |
....................... | Huldige der Sympathie! | |
....................... | Zu den Sternen leitet sie, | |
....................... | Wo der Unbekannte thronet. | |
....................... | Freude trinken alle Wesen | |
....................... | An den Brüsten der Natur; | |
....................... | Alle Guten, alle Bösen | |
....................... | Folgen ihrer Rosenspur. | |
....................... | Küsse gab sie uns und Reben, | |
....................... | Einen Freund, geprüft im Tod; | |
....................... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | |
Und der Cherub steht vor Gott. | ||
..... | Chor: | |
....................... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | |
....................... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | |
....................... | Such' ihn überm Sternenzelt! | |
....................... | Über Sternen muß er wohnen. | |
Ĝojo estas la risorto | Freude heißt die starke Feder | |
en eterna la natur’. | In der ewigen Natur. | |
Ĝojo jen per sia forto | Freude, Freude treibt die Räder | |
movas l’universon nur. | In der großen Weltenuhr. | |
Florojn el burĝonoj logas, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | |
sunojn, astrojn puŝas ĝi. | Sonnen aus dem Firmament, | |
Sferojn forajn ĝi apogas | Sphären rollt sie in den Räumen, | |
en senfina galaksi’. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | |
..... | Chor: | |
....................... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | |
....................... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | |
....................... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | |
....................... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | |
....................... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | |
....................... | Lächelt sie den Forscher an. | |
....................... | Zu der Tugend steilem Hügel | |
....................... | Leitet sie des Dulders Bahn. | |
....................... | Auf des Glaubens Sonnenberge | |
....................... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | |
....................... | Durch den Riss gesprengter Särge | |
Sie im Chor der Engel stehn. | ||
..... | Chor: | |
....................... | Duldet mutig, Millionen! | |
....................... | Duldet für die bessre Welt! | |
....................... | Droben überm Sternenzelt | |
....................... | Wird ein großer Gott belohnen. | |
....................... | Göttern kann man nicht vergelten; | |
....................... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | |
....................... | Gram und Armut soll sich melden, | |
....................... | Mit den Frohen sich erfreun. | |
....................... | Groll und Rache sei vergessen, | |
....................... | Unserm Todfeind sei verziehn. | |
....................... | Keine Träne soll ihn pressen, | |
Keine Reue nage ihn | ||
..... | Chor: | |
....................... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | |
....................... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | |
....................... | Brüder - überm Sternenzelt | |
....................... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | |
....................... | Freude sprudelt in Pokalen, | |
....................... | In der Traube goldnem Blut | |
....................... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | |
....................... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | |
....................... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | |
....................... | Wenn der volle Römer kreist, | |
....................... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | |
Dieses Glas dem guten Geist! | ||
..... | Chor: | |
....................... | Den der Sterne Wirbel loben, | |
....................... | Den des Seraphs Hymne preist, | |
....................... | Dieses Glas dem guten Geist | |
....................... | Überm Sternenzelt dort oben! | |
....................... | Festen Mut in schwerem Leiden, | |
....................... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | |
....................... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | |
....................... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | |
....................... | Männerstolz vor Königsthronen, - | |
....................... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | |
....................... | Dem Verdienste seine Kronen, | |
Untergang der Lügenbrut! | ||
..... | Chor: | |
....................... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | |
....................... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | |
....................... | Dem Gelübde treu zu sein, | |
....................... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | |
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). |