eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 04 | |||
Paca nokt', sankta hor’, | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | 1. Paca nokt', sankta nokt'! | ||
malkviet’ foras for. | Alles schläft, einsam wacht | Mutas nun eĉ la vent'. | ||
Nur maldormas la sankta par', | nur das traute, hochheilige Paar. | Jen maldormas nur amplena par'; | ||
knabo eta kun bukla harar' | Holder Knabe im lockigen Haar, | ĉarma knabo kun bukla harar'. | ||
dormu en ĉiela trankvil’, | schlaf in himmlischer Ruh, | Dormu plu en silent'! | ||
dormu en ĉiela trankvil’! | schlaf in himmlischer Ruh! | Dormu plu en silent'! | ||
Paca nokt', sankta hor’, | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | 2. Paca nokt', sankta nokt'! | ||
paŝtistar’ en ador’. | Hirten erst kundgemacht. | Tra l' aer' vibras kant'. | ||
Tra l’angela haleluja | Durch der Engel Halleluja | Al paŝtistoj proklamas anĝel': | ||
al la mond’ sonegas ja: | tönt es laut von fern und nah: | Li kondukos vin al la ĉiel', | ||
venis Krist’, la Savant’, | Christ, der Retter ist da, | Li, de l' mondo Savant', | ||
venis Krist’, la Savant’. | Christ, der Retter ist da! | Li, de l' mondo Savant'. | ||
Paca nokt', sankta hor’, | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | 3. Paca nokt', sankta nokt'! | ||
dia fil’, via kor’ | Gottes Sohn, o wie lacht | En la mond' Fil' de Di'! | ||
donas amon dian sen fin’, | Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | Am' radias al ni el ĉi kor'. | ||
de malbon’ vi savis ja nin, | da schlägt uns die rettende Stund', | Por elsavo nun sonas la hor': | ||
Krist’, per via naskiĝ’, | Christ, in deiner Geburt! | Krist' naskiĝis por ni! | ||
Krist’, per via naskiĝ’. | Christ, in deiner Geburt! | Krist' naskiĝis por ni! | ||
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm | Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". |