Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Weihnachtslied Germana 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 

Joseph Mohr,
Weihnachtslied

 

Joseph Mohr,
Kristnaska kanto

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 04
 
Paca nokt', sankta hor’,   1. Stille Nacht, heilige Nacht!   1. Paca nokt', sankta nokt'!
malkviet’ foras for.   Alles schläft, einsam wacht   Mutas nun eĉ la vent'.
Nur maldormas la sankta par',   nur das traute, hochheilige Paar.   Jen maldormas nur amplena par';
knabo eta kun bukla harar'   Holder Knabe im lockigen Haar,   ĉarma knabo kun bukla harar'.
dormu en ĉiela trankvil’,   schlaf in himmlischer Ruh,   Dormu plu en silent'!
dormu en ĉiela trankvil’!   schlaf in himmlischer Ruh!   Dormu plu en silent'!
 
Paca nokt', sankta hor’,   2. Stille Nacht, heilige Nacht!   2. Paca nokt', sankta nokt'!
paŝtistar’ en ador’.   Hirten erst kundgemacht.   Tra l' aer' vibras kant'.
Tra l’angela haleluja   Durch der Engel Halleluja   Al paŝtistoj proklamas anĝel':
al la mond’ sonegas ja:   tönt es laut von fern und nah:   Li kondukos vin al la ĉiel',
venis Krist’, la Savant’,   Christ, der Retter ist da,   Li, de l' mondo Savant',
venis Krist’, la Savant’.   Christ, der Retter ist da!   Li, de l' mondo Savant'.
 
Paca nokt', sankta hor’,   3. Stille Nacht, heilige Nacht!   3. Paca nokt', sankta nokt'!
dia fil’, via kor’   Gottes Sohn, o wie lacht   En la mond' Fil' de Di'!
donas amon dian sen fin’,   Lieb' aus deinem göttlichen Mund,   Am' radias al ni el ĉi kor'.
de malbon’ vi savis ja nin,   da schlägt uns die rettende Stund',   Por elsavo nun sonas la hor':
Krist’, per via naskiĝ’,   Christ, in deiner Geburt!   Krist' naskiĝis por ni!
Krist’, per via naskiĝ’.   Christ, in deiner Geburt!   Krist' naskiĝis por ni!
 
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied"
de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en
Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818.

Diese Fassung des bekannten deutschen
Weihnachtsliedes entspricht dem in
deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern
gewöhnlich abgedruckten Text der ersten,
sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich
sechsstrophigen Urfassung. Siehe
http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm
  Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied"
de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en
Esperanton de N. N. 04.

Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva
kristnaska kanto konsistas nur el la unua,
sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de
la origina sesstrofa teksto de la kanto.
Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm.
Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj
kaj kutime kantataj. La Esperantigo de
ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi
poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub
la poem-titolo "Stille Nacht".