eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, |
1. Stille Nacht, heilige Nacht! |
Alles schläft, einsam wacht |
nur das traute, hochheilige Paar. |
Holder Knabe im lockigen Haar, |
schlaf in himmlischer Ruh, |
schlaf in himmlischer Ruh! |
2. Stille Nacht, heilige Nacht! |
Hirten erst kundgemacht. |
Durch der Engel Halleluja |
tönt es laut von fern und nah: |
Christ, der Retter ist da, |
Christ, der Retter ist da! |
3. Stille Nacht, heilige Nacht! |
Gottes Sohn, o wie lacht |
Lieb' aus deinem göttlichen Mund, |
da schlägt uns die rettende Stund', |
Christ, in deiner Geburt! |
Christ, in deiner Geburt! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm |