export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dolĉa sekreteco | Esperanto | 2000-07-31 | Arg-24-15 | 2014-02-14 13:14 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Süße Heimlichkeit | German | 2000-07-31 | Arg-25-15 | 2005-08-26 08:15 Manfred | only this remove |
Stine Andresen | * Swet hiamelkhaid | Friesean | Arg-23-15 | 2003-10-12 00:45 mgr | only this add |
Stine Andresen, |
translated by Manfred Retzlaff |
Mein Herz ist dein, und du bist mein, |
wir brauchen nur uns zwei allein. |
Was soll noch irgendeiner? |
Ich liebe dich und du liebst mich. |
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich |
von wissen und sonst keiner.1) |
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn. |
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin! |
Ach, wär' die Sonn' verschwunden! |
Dann wird es Abend und dann Nacht, |
dann halten Mond und Sterne Wacht, |
und glücklich sind die Stunden. |
Wenn alles schläft in tiefem Traum |
und nichts sich rührt in Strauch und Baum, |
dann werd' ich auf dich warten. |
Dann komm', Herzallerliebster mein! |
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein, |
komm' leise durch den Garten! |
Translation of the Friesean poem "Swet hiamelkhaid" by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2000-07-31. |
1) oder: es wissen und sonst keiner. |