eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dolĉa sekreteco | Esperanto | 2000-07-31 | Arg-24-15 | 2014-02-14 13:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Süße Heimlichkeit | Germana | 2000-07-31 | Arg-25-15 | 2005-08-26 08:15 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen | * Swet hiamelkhaid | Frisa | Arg-23-15 | 2003-10-12 00:45 mgr | nur tiun forigu |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | Stine Andresen, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Mi estas via, estas vi | Min hart as din, an dü beest min, | Mein Herz ist dein, und du bist mein, | ||
en mia kor', kaj tio ĉi | swet hiamelkhaid as min an din, | wir brauchen nur uns zwei allein. | ||
sekreto estas nia. | wi brük diartu nian freemen. | Was soll noch irgendeiner? | ||
Sekreto dolĉa estas ĝi, | Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as, | Ich liebe dich und du liebst mich. | ||
ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni | wi tau alian, wi witj at was, | Ja, süß ist's, wenn nur du und ich | ||
kaj certe ne alia. | an ölers witj at neemen. | von wissen und sonst keiner.1) | ||
Mi longe ne plu vidis vin! | Mi tankt, ik haa di loong ei sen; | Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn. | ||
Aĥ, estu jam de l' tago fin'! | wiar dach de dai, de dai iarst hen, | Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin! | ||
Foriĝu jam la suno! | an wiar a san ferswünjen! | Ach, wär' die Sonn' verschwunden! | ||
Feliĉaj horoj venas ja | Dan wurt at inj, dan komt a naacht; | Dann wird es Abend und dann Nacht, | ||
por ni, dum nokte brilas la | stun muun an stäären üüb a waacht, | dann halten Mond und Sterne Wacht, | ||
stelaro kaj la luno. | dan slau a lokelk stünjen. | und glücklich sind die Stunden. | ||
Karulo, kiam en la dom' | Do leit at hüs uun jipen druum, | Wenn alles schläft in tiefem Traum | ||
profunde dormas ĉiu hom', | a fögler sliap uun bosk an buum, | und nichts sich rührt in Strauch und Baum, | ||
mi sidos atendante | ik sat uun guard tu teewen. | dann werd' ich auf dich warten. | ||
vin enĝardene. Venu vi | Man hartleew frinj, do kom man juart, - | Dann komm', Herzallerliebster mein! | ||
la pordon - ĉar bruetas ĝi - | dü käänst a wai troch naibüürs puart, - | Ich lass' dich durch die Pforte 'rein, | ||
mallaŭte malfermante! | man eewen, - eewen, - eewen! | komm' leise durch den Garten! | ||
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-07-31. Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen. | Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Ik foon detheer dachting uun det buk "Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder aus Nordfriesland" de Jakop Tholund, Noordfriisk Instutuut, Bredstedt. | Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2000-07-31. | ||
1) oder: es wissen und sonst keiner. |