Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mi estas via, estas vi   Min hart as din, an dü beest min,   Mein Herz ist dein, und du bist mein,
en mia kor', kaj tio ĉi   swet hiamelkhaid as min an din,   wir brauchen nur uns zwei allein.
sekreto estas nia.   wi brük diartu nian freemen.   Was soll noch irgendeiner?
Sekreto dolĉa estas ĝi,   Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,   Ich liebe dich und du liebst mich.
ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni   wi tau alian, wi witj at was,   Ja, süß ist's, wenn nur du und ich
kaj certe ne alia.   an ölers witj at neemen.   von wissen und sonst keiner.1)
 
Mi longe ne plu vidis vin!   Mi tankt, ik haa di loong ei sen;   Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.
Aĥ, estu jam de l' tago fin'!   wiar dach de dai, de dai iarst hen,   Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!
Foriĝu jam la suno!   an wiar a san ferswünjen!   Ach, wär' die Sonn' verschwunden!
Feliĉaj horoj venas ja   Dan wurt at inj, dan komt a naacht;   Dann wird es Abend und dann Nacht,
por ni, dum nokte brilas la   stun muun an stäären üüb a waacht,   dann halten Mond und Sterne Wacht,
stelaro kaj la luno.   dan slau a lokelk stünjen.   und glücklich sind die Stunden.
 
Karulo, kiam en la dom'   Do leit at hüs uun jipen druum,   Wenn alles schläft in tiefem Traum
profunde dormas ĉiu hom',   a fögler sliap uun bosk an buum,   und nichts sich rührt in Strauch und Baum,
mi sidos atendante   ik sat uun guard tu teewen.   dann werd' ich auf dich warten.
vin enĝardene. Venu vi   Man hartleew frinj, do kom man juart, -   Dann komm', Herzallerliebster mein!
la pordon - ĉar bruetas ĝi -   dü käänst a wai troch naibüürs puart, -   Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,
mallaŭte malfermante!   man eewen, - eewen, - eewen!   komm' leise durch den Garten!
 
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
  Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
 
        1) oder: es wissen und sonst keiner.