eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dolĉa sekreteco | Esperanto | 2000-07-31 | Arg-24-15 | 2014-02-14 13:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Süße Heimlichkeit | Germana | 2000-07-31 | Arg-25-15 | 2005-08-26 08:15 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen | * Swet hiamelkhaid | Frisa | Arg-23-15 | 2003-10-12 00:45 mgr | nur tiun aldonu |
Stine Andresen, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Mein Herz ist dein, und du bist mein, |
wir brauchen nur uns zwei allein. |
Was soll noch irgendeiner? |
Ich liebe dich und du liebst mich. |
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich |
von wissen und sonst keiner.1) |
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn. |
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin! |
Ach, wär' die Sonn' verschwunden! |
Dann wird es Abend und dann Nacht, |
dann halten Mond und Sterne Wacht, |
und glücklich sind die Stunden. |
Wenn alles schläft in tiefem Traum |
und nichts sich rührt in Strauch und Baum, |
dann werd' ich auf dich warten. |
Dann komm', Herzallerliebster mein! |
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein, |
komm' leise durch den Garten! |
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2000-07-31. |
1) oder: es wissen und sonst keiner. |