eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Die Stadt | Germana | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | Theodor Storm, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Ĉe griza strand', ĉe griza mar', | Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ | Am grauen Strand, am grauen Meer | ||
Jen kuŝas la urbet'. | Situas la urbet'; | Und seitab liegt die Stadt; | ||
Nebulo ondas trans digar', | Nebulas sur la tegmentar’, | Der Nebel drückt die Dächer schwer | ||
Kaj muĝas tra l' silent' la mar' | La monotona bru de l’ mar’ | Und durch die Stille braust das Meer | ||
Proksime de ' urbet'. | Aŭdiĝas tra l’ kviet'. | Eintönig um die Stadt. | ||
Susuras ne arbar'. Sen ĉes' | Arbar’ ne estas tie ĉi, | Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | ||
Ne kantas maje birda par'. | Ne kantas bird’ sen ĉes'; | Kein Vogel ohn Unterlaß; | ||
En nokt' autuna preter gres' | Anseroj nur, kun dura kri’, | Die Wandergans mit hartem Schrei | ||
Kaj griza strand' kun kriagres' | Forflugas alte preter ĝi, | Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | ||
Flugmigras anserar'. | Ĉe l’ strando flirtas gres'. | Am Strande weht das Gras. | ||
Sed batas mia kor' por ci, | Sed pendas mia kor’ de vi, | Doch hängt mein ganzes Herz and dir, | ||
Ci griza urb' ĉe l' mar'. | Vi griza urb’ ĉe l' mar'; | Du graue Stadt am Meer; | ||
La ĉarm' de la junec' por mi | De la juneco sorĉ-graci’ | Der Jugend Zauber für und für | ||
Ridete brilas plu sur ci, | Ridante kuŝas super vi, | Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | ||
Ci griza urb' ĉe l' mar'. | Vi griza urb' ĉe l' mar'. | Du graue Stadt am Meer. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Stadt" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1984. La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Germana poemo "Die Stadt" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |