eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Schlaflos | Germana | Arg-357-177 | 2004-02-23 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Sendorme | Esperanto | 1983 | Arg-358-177 | 2004-02-23 22:19 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’; |
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’! |
Jam iris la tago, forestas maten’, |
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’. |
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi; |
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi! |
Traduko de la Germana poemo "Schlaflos" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |