eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Abseits | Germana | Arg-367-182 | 2004-02-24 08:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Fore | Esperanto | 2001-04 | Arg-368-182 | MR-348-1b | 2004-02-24 08:11 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La erikejo kuŝas en |
la varma tagmezsuna brilo; |
kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen |
ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.1) |
La herboj floras, la odor’ |
en la aeron ŝvebas sor. |
Skaraboj hastas tra l’ herbar’ |
en siaj bluaj kirasetoj, |
pendigas sin la abelar’ |
ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.2) |
Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ – |
alaŭda kant’ en la eter’. |
Prilumigite de la sun’ |
kaduka staras jen kabano, |
rigardas el la pordo nun |
abelojn siajn kamparano; |
kaj lia filo apud li |
eltranĉas fluton jen por si. |
Vibradon de l’ tursonoril’ |
apenaŭ aŭdas la oldulo, |
ekdormas li en la trankvil’, |
fermiĝas sonĝe la okulo. |
- Ne venis la malkvietec’ |
de l’ nova temp’ al ĉi solec’. |
Traduko de la Germana poemo "Abseits" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-04. |
1) aŭ: ruĝbrilo flugas en trankvilo. |
2) aŭ: al de l’ erik’ sonoriletoj. |