eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Heute nur | Germana | Arg-372-185 | 2004-02-24 08:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Nur hodiaŭ | Esperanto | 2002-04-02 | Arg-373-185 | MR-380-1a | 2004-02-24 08:36 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Daŭras hodiaŭ |
nur mia belec'; |
morgaŭ jam estos1) |
ĝi pasintec’! |
Mia vi estas |
nur tiun ĉi |
horon, aĥ mortos |
solece mi.2) |
Traduko de la Germana poemo "Heute nur" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-04-02. |
1) aŭ:\\morgaŭ foriĝos\\ĝi en intec’! |
2) aŭ:\\en solec' mi.“\\aŭ:\\en solo mi.“ |