zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Hiacintoj | Esperanto | 2002-04-07 | Arg-379-188 | MR-383-1 | 2004-02-24 22:47 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm | * Hyazinthen | Deutsch | Arg-378-188 | 2004-02-24 22:12 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodor Storm, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Trankvila nokto estas tie ĉi. |
Per dorm-odor’ la plantoj min alspiras. |
Mi pensis ĉiam, ĉiam nur je vi, |
Dormemas mi, sed danci vi deziras. |
Seninterrompe frenezadas ĝi. |
La violonoj krias, jen disiĝas |
La vicoj de l’ dancantoj kaj kuniĝas. |
Dum ardas ĉiuj, pala estas vi. |
Premetas vi en brakon vin alian. |
Ho, ne suferu pro perforto vi! |
Kaj preterflugi blankan robon vian, |
leĝeran korpon vian vidas mi. |
Sonĝige dum ĉi tiu nokto pli |
da dolĉo la kalikoj nun elspiras. |
Mi pensis ĉiam, ĉiam nur vi. |
Mi emas dormi, danci vi deziras. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Hyazinthen" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2002-04-07. |