Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Hans-Georg Kaiser       translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.