zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Mark Twain | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||
Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | I cannot divine what it meaneth, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |||
Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | This haunting nameless pain: | daß ich so traurig bin; | |||
Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | A tale of the bygone ages | ein Märchen aus alten Zeiten, | |||
Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | Keeps brooding through my brain: | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |||
Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | The faint air cools in the gloaming, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | And peaceful flows the Rhine, | und ruhig fließt der Rhein; | |||
La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | The thirsty summits are drinking | der Gipfel des Berges funkelt | |||
En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | The sunset's flooding wine; | im Abendsonnenschein. | |||
Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | The loveliest maiden is sitting | Die schönste Jungfrau sitzet | |||
Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | High-throned in yon blue air, | dort oben wunderbar, | |||
La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | Her golden jewels are shining, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |||
Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | She combs her golden hair; | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |||
Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | She combs with comb that is golden, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |||
Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | And sings a weird refrain | und singt ein Lied dabei; | |||
Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | That steeps in a deadly enchantment | das hat eine wundersame, | |||
Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | The listener's ravished brain: | gewaltige Melodei. | |||
Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | The doomed in his drifting shallop, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |||
Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | Is tranced with the sad sweet tone, | ergreift es mit wildem Weh; | |||
Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | He sees not the yawing breakers, | er schaut nicht die Felsenriffe, | |||
Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | He sees but the maid alone: | er schaut nur hinauf in die Höh. | |||
Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | The pitiless billwos engulf him!- | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |||
Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | So perish sailor and bark; | am Ende Schiffer und Kahn; | |||
Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | And this, with her baleful singing, | und das hat mit ihrem Singen | |||
La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | Is the Lorelei's gruesome work. | die Lorelei getan. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |