eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Paul Gottfried Christaller | ||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||
Ne scias mi, kial mi estas | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kio okazis | ||
Malgaja en la kor’. | Tristissimus cur sim, | al mia tristema kor': | ||
Antikva fabelo restas | Antiqui aevi fabellam | Antikva legendo min kaptis, | ||
Por ĉiam en mia memor’. | Cur saepe volverim. | ne cedas el mia memor'. | ||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Vesperascit et frigescit, | La Rejno fluadas trankvile | ||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | Et Rhenus leniter it, | murmuras kiel mister', | ||
La supro de l’ monto lumiĝas | Cacumen montis lucescit, | la supron ŝtonegan orumas | ||
En vespersuna bril’. | Dum Phoebus occidit. | sunbriloj de la vesper'. | ||
Belega knabino jen tronas | Sedet in summo montis | Plej bela virgino jen sidas | ||
Kun ora juvelar’, | Virgo pulcherrima, | mirinda sur la montet' | ||
La belan vizaĝon kronas | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ||
Mirinde la ora harar’. | Se pectit auricoma. | ŝi logas kiel magnet'. | ||
Ŝi uzas kombilon el oro | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas la oran hararon | ||
Kaj dume kantas ŝi. | Carmen canens procul, | abundan per ora kombil', | ||
Mirige tuŝas al koro | Mirandum id habet modum | kantante misteran lidon, 2) | ||
Sorĉiga la melodi’. | Nec non virilem simul. | ravantan kiel sunbril'. | ||
Kaj sopiregon eksentas | In cymba navitam mille | Ŝipisto en sia ŝipeto | ||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Angores feri tenent, | kaptiĝas per stranga dolor', | ||
Rifaron li ne priatentas, | Non videt scopulos ille, | la rifon li tute ignoras. | ||
Al monto rigardas li nur. | Ocli non si sursum vident. | atentas nur ŝin kun fervor'. | ||
Mi kredas, ke dronos finfine | Opinor undas devorare | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | ||
Ŝipisto kun sia boat’, | Nautam cum navicula, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | ||
Kaj tion kaŭzis feine | Effecit solo canendo | kaj kulpa pri tio nur estas | ||
La Loreleja kantad’. | Lurleia id dea. | kantado de la virin'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | ||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |