Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine        
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.