export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Mark Twain | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Joachim Gießner | ||
An ancient legend of the Rhine | ||||
I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | ||
This haunting nameless pain: | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | ||
A tale of the bygone ages | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | ||
Keeps brooding through my brain: | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | ||
The faint air cools in the gloaming, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||
And peaceful flows the Rhine, | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||
The thirsty summits are drinking | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | ||
The sunset's flooding wine; | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||
The loveliest maiden is sitting | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | ||
High-throned in yon blue air, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | ||
Her golden jewels are shining, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | ||
She combs her golden hair; | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | ||
She combs with comb that is golden, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||
And sings a weird refrain | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | ||
That steeps in a deadly enchantment | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | ||
The listener's ravished brain: | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | ||
The doomed in his drifting shallop, | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | ||
Is tranced with the sad sweet tone, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | ||
He sees not the yawing breakers, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||
He sees but the maid alone: | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | ||
The pitiless billwos engulf him!- | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||
So perish sailor and bark; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | ||
And this, with her baleful singing, | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | ||
Is the Lorelei's gruesome work. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |