Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).