Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.