eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Mark Twain | ||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||
Ne scias mi, kial mi estas | Malgajon mi sentas en koro, | I cannot divine what it meaneth, | ||
Malgaja en la kor’. | sed kial tia tim'? | This haunting nameless pain: | ||
Antikva fabelo restas | Legendo el pratempa foro | A tale of the bygone ages | ||
Por ĉiam en mia memor’. | Vagadas tra mia anim'. | Keeps brooding through my brain: | ||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The faint air cools in the gloaming, | ||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | kaj malvarmetas l' aer'. | And peaceful flows the Rhine, | ||
La supro de l’ monto lumiĝas | Sed brilas la mont' en orbelo | The thirsty summits are drinking | ||
En vespersuna bril’. | pro suna lum' de l' vesper'. | The sunset's flooding wine; | ||
Belega knabino jen tronas | Jen supre kabino provokas | The loveliest maiden is sitting | ||
Kun ora juvelar’, | per ora juvelar', | High-throned in yon blue air, | ||
La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia beleco allogas | Her golden jewels are shining, | ||
Mirinde la ora harar’. | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair; | ||
Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | She combs with comb that is golden, | ||
Kaj dume kantas ŝi. | sirene kantas ŝi | And sings a weird refrain | ||
Mirige tuŝas al koro | per neimagebla, mirige | That steeps in a deadly enchantment | ||
Sorĉiga la melodi’. | potenca melodi'. | The listener's ravished brain: | ||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipiston en eta boato | The doomed in his drifting shallop, | ||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Turmentas koremoci'. | Is tranced with the sad sweet tone, | ||
Rifaron li ne priatentas, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He sees not the yawing breakers, | ||
Al monto rigardas li nur. | rigardas nur supren al ŝi! | He sees but the maid alone: | ||
Mi kredas, ke dronos finfine | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | The pitiless billwos engulf him!- | ||
Ŝipisto kun sia boat’, | la ondoj lin kun boat'. | So perish sailor and bark; | ||
Kaj tion kaŭzis feine | Nun kuŝas li en la profundo | And this, with her baleful singing, | ||
La Loreleja kantad’. | pro Loreleja kantad'. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |