Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).