Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ich stand gelehnet an den Mast,
ĉe l’ mast’ min apogante.   Und zählte jede Welle.
Adiaŭ, kara vi patruj’,   Ade! mein schönes Vaterland!
Veturas mi mallante.   Mein Schiff, das segelt schnelle.
 
Mi pretervenis ĉe la dom’   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
De mia karulino;   Die Fensterscheiben blinken;
Sed rigardadas vane mi,   Ich guck mir fast die Augen aus,
Ne mane svingas ino.   Doch will mir niemand winken.
 
Vi larmoj, ho, retenu vin,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,
Ke mi ne eĉ blindiĝu,   Daß ich nicht dunkel sehe.
Ke ne pro la tro granda ve’   Mein krankes Herze, brich mir nicht
La kor’ en mi rompiĝu.   Vor allzu großem Wehe.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.