export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Der arme Peter | German | 1817-1821 | Arg-421-214 | 2004-03-15 00:01 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | La mizera Petro | Esperanto | 1984 | Arg-422-214 | MR-120-1 | 2004-03-15 00:00 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
1 | 1 | |
Der Hans und die Grete tanzen herum, | Dancante turnas ĝoje sin | |
Und jauchzen vor lauter Freude. | Johan’ kaj Margareto. | |
Der Peter steht so still und stumm, | Sed mutas Petro jen sen in’ | |
Und ist so blaß wie Kreide. | Kaj palas kiel kreto. | |
Der Hans und die Grete sind Bräutgam und Braut, | Nun festas tre pompe la paro ĉi | |
Und blitzen im Hochzeitsgeschmeide. | En la geedziĝ-ornamaĵo, | |
Der arme Peter die Nägel kaut | Sed Petro mordas la ungojn al si | |
Und geht im Werkeltagskleide. | Kaj iras en simpla vestaĵo. | |
Der Peter spricht leise vor sich her, | La Petro parolas mallaŭte al si, | |
Und schaut betrübet auf beide: | Aflikte rigardas ĉion: | |
Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär, | Se estus ja ne raciema mi, | |
Ich täte mir was zuleide. | Mi farus al mi ion. | |
2 | 2 | |
»In meiner Brust, da sitzt ein Weh, | »En mia brusto sidas ve’, | |
Das will die Brust zersprengen; | Ĝi volas min disigi: | |
Und wo ich steh und wo ich geh, | Elteni ĝin mi povos ne, | |
Will’s mich von hinnen drängen. | Ĝi volas min mortigi. | |
Es treibt mich nach der Liebsten Näh, | Pelata al la karulin’ | |
Als könnt’s die Grete heilen; | Mi estas kun espero; | |
Doch wenn ich der ins Auge seh, | Sed kiam mi ekvidas ŝin, | |
Muß ich von hinnen eilen. | Forpelas min sufero. | |
Ich steig hinauf auf des Berges Höh, | Ĝis monto-supro iras mi, | |
Dort ist man doch alleine; | Sur kiu homoj foras; | |
Und wenn ich still dort oben steh, | En la solec’ pro emoci’ | |
Dann steh ich still und weine.« | Malĝoje mi ekploras.« | |
3 | 3 | |
Der arme Peter wankt vorbei, | Mizera Petro iras jen | |
Gar langsam, leichenblaß und scheu. | Tre lante, pala pro ĉagren’; | |
Es bleiben fast, wenn sie ihn sehn, | La homoj, kiuj vidas lin, | |
Die Leute auf der Straße stehn. | Surstrate eĉ haltigas sin. | |
Die Mädchen flüstern sich ins Ohr: | Knabinoj flustras inter si: | |
»Der stieg wohl aus dem Grab hervor.« | »Eliris el la tombo li.« | |
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein, | Aĥ ne, fraŭlinoj karaj vi, | |
Er legt sich erst ins Grab hinein. | Sin entombigos tiu ĉi. | |
Er hat verloren seinen Schatz, | Plej bona estas tio ĉi, | |
Drum ist das Grab der beste Platz, | Ĉar sian inon perdis li, | |
Wo er am besten liegen mag, | En tombon li kuŝigu sin | |
Und schlafen bis zum jüngsten Tag. | Kaj dormu ĝis la monda fin’. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1817-1821. Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. IV. | Translation of the German poem "Der arme Peter" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro IV. |