eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vintra nokto | Esperanto | 2003-2-23 | Arg-46-23 | 2003-11-06 12:25 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Winternacht | Germana | Arg-45-23 | 2003-11-06 12:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Sub neĝo kuŝas ĉio ĉi, |
Ĝojigas min nenio. |
Jen arb', sur kampo staras ĝi, |
sen iu ajn folio. |
Blovadas nur la vento jen, |
La arbon skuetante, |
Sin movas tiu kvazaŭ en |
la sonĝo parolante. |
Ĝi sonĝas pri printemp' kaj pri |
Verdaĵ' kaj fonto-plaŭdo, |
Susuros tiam ree ĝi |
Por Di' kaj ties laŭdo. |
Traduko de la Germana poemo "Winternacht" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-2-23. Verkita de Jozefo Barono de Ajĥendorfo (Joseph Freiherr von Eichendorff, 1788 - 1857) (Esperantigita de Manfredo Ratislavo dum la nokto de l' 22a ghis la 23a de Februaro 2003 laŭ la origina germanalingva teksto.) En la germana teksto estas - cetere - iu "neperfekta" rimo. La poeto rimis en la tria strofo la vortojn "Quellenrauschen" (prononcu: kvelen-raushen = font-susurado) kun "rauschen" (prononcu: raushen = susuri). Li do kvazaŭ rimis per la sama vorto, do ne estas bona, pura rimo, sed eble pardonebla kiel poeta licenco. En la dua strofo de mia traduko mi permesis al mi rimi per la samsufiksa rimo "skuetante - parolante", do per "abomena adasismo" ;-) |