eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Dichter | Germana | Arg-453-230 | 2004-04-23 10:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La poeto | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-454-230 | MR-094-1 | 2004-04-23 11:09 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ho, kio estas tio ĉi? |
Se de la sojlo iras mi, |
Alaŭdo svingas alten sin |
Kaj per kantad' ĝojigas min. |
Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi |
Juvele brilas ĉie ĉi; |
La arboj bele vestas sin |
Kaj pompe riverencas min. |
La riveret' kondukas min |
Kaj la arbar' malfermas sin, |
Herbejo alrigardas min |
Samkiel kara fianĉin'. |
Se venas mi por la dormad' |
Vespere hejmen, serenad' |
De najtingal' edifas min |
Kaj de lampiroj ilumin'. |
Mi simple nur akceptu ĝin; |
Poeto vane kaŝas sin.1) |
La reĝon en la regno la |
Printempo tuj ekkonas ja. |
Traduko de la Germana poemo "Der Dichter" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-05-13. |
1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin. |