eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachklänge | Germana | Arg-455-231 | 2004-04-23 11:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Postsonoroj | Esperanto | 1984-04-23 | Arg-456-231 | MR-092-1 | 2004-04-23 11:27 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Mi sonĝis, ke revidis |
La hejman valon mi, |
Ĉe l' patra dom' mi sidis, |
Jen alte super ĝi. |
Tra l' foliar' blovetis |
Aero ĉirkaŭ mi, |
Kaj super min faletis |
Floretoj de tili'. |
Sed kiam mi vekiĝis, |
La lun' de l' vojo-rand' |
briletis kaj vidiĝis |
Ĉirkaŭe fremda land'. |
Jen estis nur glacia |
Frosteco kaj blankec'; |
Blankiĝis ankaŭ mia |
Harar' pro maljunec'. |
Traduko de la Germana poemo "Nachklänge" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-04-23. |