export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | German | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | only this add | |
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | only this remove |
Emanuel Geibel, |
translated by Ferdinand Pfeil |
1. Nun Majo alvenis, |
Burĝonas la arbar', |
La nuboj formigras |
Tra landoj kaj mar', |
Aŭdiĝas en valoj |
Ĝojega birdkantad', |
Sopiras mi la mondon |
Travagi en migrad'. |
2. Ho patro kaj panjo! |
Foriras mi kun Di', |
Fremdlandan feliĉon |
Serĉados nun mi; |
Ne paŝis mi ĉiujn |
Vojetojn en la rond', |
Ne trinkis mi ĉiun |
Bonvinon en la mond'. |
3. Antaŭen, antaŭen, |
En bela sunbril'! |
El domo jam logas |
Alaŭdo per tril', |
La fontoj murmuras, |
Zumadas la aer', |
Ekĝojas mia koro |
En ĉarma la veter'. |
4. En urbo vespere |
Gajigu min regal', |
Ekbrilu bonvino |
En klara pokal': |
Ekprenu gitaron, |
Gajega muzikant'! |
Pri mia dolĉulino |
Eksonu bela kant'! |
5. Se foje mi dormos |
Sen lito sub mantel', |
La steloj min gardos |
Sub blua ĉiel', |
Per dolĉa murmuro |
Lulados min tili', |
Min vekos frumatene |
Unua sunradi'. |
6. Migrado, migrado, |
libera vivoĝoj'! |
Ĉar Dia spirado |
Min tuŝas en voj', |
La koro ĝojegas |
De l' mont' al mara ond' |
Vi estas belega, |
Vi vasta, vasta mond'. |
Translation of the German poem "Der Mai ist gekommen" by Emanuel Geibel into Esperanto by Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. |