eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Fraid un Leed | Basgermana | 1998 | Arg-510-252 | 2004-06-30 15:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Ĝojo kaj malĝojo | Esperanto | 2903-04-11 | Arg-511-252 | MR-416-1 | 2004-06-30 15:56 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La ĝojon kaj malĝojon vi |
elportu ekvilibre; |
plej bone vi partumu ĝin |
kun la aliaj homoj. |
La ĝojon en la vivo ja |
malofta estas foje; |
pli granda estas ja la ĝoj’, |
se vi fordonas iom. |
Neatendite trafas la |
sufero onin ofte. |
Se ĝi alproksimigas sin, |
vi emas ĝin partumi. |
Traduko de la Basgermana poemo "Fraid un Leed" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2903-04-11. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |