Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Mailied Germana Arg-525-261 2004-09-06 05:45 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Majkanto Esperanto 1994 Arg-526-261 | MR-22-2 2004-09-06 05:48 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Mailied

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Majkanto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wie herrlich leuchtet   Belege brilas
Mir die Natur!   Natur’ kaj sun’,
Wie glänzt die Sonne!   Kaj ĉio ridas
Wie lacht die Flur!   Ĉirkauŭe nun.
 
Es dringen Blüten   Eliĝas floroj
Aus jedem Zweig   El ĉiu plant’,
Und tausend Stimmen   El arbustaĵo
Aus dem Gesträuch   Milvoĉa kant’
 
Und Freud und Wonne   Kaj ĉiuj sentas
Aus jeder Brust.   Feliĉon nur.
O Erd’, o Sonne!   Ho ter’, ho suno!
O Glück, o Lust!   Ho ĝoj’, ho plezur’!
 
O Lieb’, o Liebe!   Ho am’, ho amo!
Wie bist du schön,   Ja kiel or’
Wie Morgenwolken   Vi estas bela,
auf jenen Höhn!   Kaj kiel aŭror’!
 
Du segnest herrlich   La freŝan kampon
Das frische Feld,   Benegas vi,
Im Blütendampfe   La plena mondo,
Die volle Welt.   Floregas ĝi.
 
O Mädchen, o Mädchen,   Knabin’, ho knabino,
Wie lieb ich dich!   Mi amas vin!
Wie blinkt dein Auge!   Vi min rigardas
Wie liebst du mich!   Kaj amas min.
 
So liebt die Lerche   Alaŭda kanto
Gesang und Luft,   En la aer’,
Und Morgenblumen   Ĉiele odoras
Den Himmelsduft,   La tuta ter’.
 
Wie ich dich liebe   Ho kiel varme
Mit warmem Blut,   Mi amas vin,
Die du mir Jugend   Vi min ĝojigas,
Und Freud und Mut   Ho junulin’!
 
Zu neuen Liedern   Kuraĝon vi donas
Und Tänzen gibst.   Al nova kant’,
Sei ewig glücklich,   Feliĉa deziras
Wie du mich liebst.   Vin via amant’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
  Traduko de la Germana poemo "Mailied" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1994.