Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Ĉi tio estas korpo mia Esperanto 1985-12-12 Arg-534-265 | MR-192-1 2004-09-06 22:13 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Das ist mein Leib German 1765 Arg-533-265 2004-09-06 22:10 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Das ist mein Leib

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Ĉi tio estas korpo mia

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Das ist mein Leib, nehmt hin und esset.   Ĉi tio estas korpo mia
Das ist mein Blut, nehmt hin und trinkt.   Kaj mia sango. Prenu ĝin,
Auf daß ihr meiner nicht vergesset,   Por ke ne sinku kredo via,
Auf daß nicht euer Glaube sinkt.   Por ke vi ne forgesu min.
Bei diesem Wein, bei diesem Brot   Ĉe tiu pan’ kaj tiu vin’
Erinnert euch an meinen Tod.   Memoru ĉiufoje min.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22), published 1765.

Deutschsprachiger Urtext von JOHANN WOLFGANG
GOETHE (1749 - 1832), von dem jungen
Dichter im Jahre 1765 seiner Mutter
gewidmet.
  Translation of the German poem "Das ist
mein Leib" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1985-12-12.

Dediĉita de la juna poeto J. W. Goethe
al sia patrino, en la jaro 1765.