Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Das Sinnbild der Liebe Germana 2005-01-27 Arg-555-274 2009-03-18 20:19 mgr nur tiun forigu
Marie Hankel * La simbolo de l´ amo Esperanto Arg-554-274 2005-02-01 12:14 Manfred nur tiun forigu

Marie Hankel,
Das Sinnbild der Liebe

 

Marie Hankel,
La simbolo de l´ amo

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose,   Rozujo sovaĝa, simbolo de l´ amo,
Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose   En vintro vi staras sen ia ornamo!
Verlassene Pflanze, die winters wird sterben.   En kampo vi nuda ĉagrenas dezerte,
Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben.   Rozujo, malvarmo mortigos vin certe.
 
Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise:   Mallaŭte tre dolĉa voĉeto elsonas:
Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise   Silentu, silentu, mi dormon bezonas,
Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde,   Min nutras denove patrino la tero,
Im Sommer ich wieder erblühen dann werde.   Pacience atendas mi ĝis la somero.
 
Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte,   Dormantan rozujon printempo vekigis,
Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte.   Somero ĝin riĉe kaj bele florigis.
Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen,   Ho, donu al mi nun kroneton belfloran.
Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen!   Girlandon balancan kaj brilekoloran!
 
Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine.   Ne tuŝu, ne ŝiru floraron, la mian
Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine.   Mi pikos, mi vundos la manon, la vian,
Aus Liebe verteidige ich meine Blüten,   Pro amo mi miajn floretojn defendos,
Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten.   Pro amo mi miajn pikilojn forsendos.
 
Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen,   Al vento ĝi florofoliojn oferis,
Hast stolz aber reichliche Früchte getragen;   Aŭtune la fruktoj fiere aperis:
Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe,   Rozujo, simbolo de l´ amo vi restas,
Geduldig und mutig, voll reizender Triebe.   Pacienca, alloga, kuraĝa vi estas.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La simbolo
de l´ amo" de Marie Hankel (nask. Dippe,
*1844-02-02 - †1929-12-15) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2005-01-27.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).