eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Das Sinnbild der Liebe | Germana | 2005-01-27 | Arg-555-274 | 2009-03-18 20:19 mgr | nur tiun forigu |
Marie Hankel | * La simbolo de l´ amo | Esperanto | Arg-554-274 | 2005-02-01 12:14 Manfred | nur tiun forigu |
Marie Hankel, | Marie Hankel, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose, | Rozujo sovaĝa, simbolo de l´ amo, | |
Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose | En vintro vi staras sen ia ornamo! | |
Verlassene Pflanze, die winters wird sterben. | En kampo vi nuda ĉagrenas dezerte, | |
Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben. | Rozujo, malvarmo mortigos vin certe. | |
Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise: | Mallaŭte tre dolĉa voĉeto elsonas: | |
Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise | Silentu, silentu, mi dormon bezonas, | |
Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde, | Min nutras denove patrino la tero, | |
Im Sommer ich wieder erblühen dann werde. | Pacience atendas mi ĝis la somero. | |
Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte, | Dormantan rozujon printempo vekigis, | |
Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte. | Somero ĝin riĉe kaj bele florigis. | |
Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen, | Ho, donu al mi nun kroneton belfloran. | |
Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen! | Girlandon balancan kaj brilekoloran! | |
Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine. | Ne tuŝu, ne ŝiru floraron, la mian | |
Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine. | Mi pikos, mi vundos la manon, la vian, | |
Aus Liebe verteidige ich meine Blüten, | Pro amo mi miajn floretojn defendos, | |
Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten. | Pro amo mi miajn pikilojn forsendos. | |
Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen, | Al vento ĝi florofoliojn oferis, | |
Hast stolz aber reichliche Früchte getragen; | Aŭtune la fruktoj fiere aperis: | |
Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe, | Rozujo, simbolo de l´ amo vi restas, | |
Geduldig und mutig, voll reizender Triebe. | Pacienca, alloga, kuraĝa vi estas. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La simbolo de l´ amo" de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-01-27. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). |