Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Meine Gedanken Germana 1997-01-21 Arg-559-276 | LZ-1-5 2009-11-06 22:15 mgr nur tiun forigu
Franz Zwach Mein Gedanke Germana Arg-963-276 2009-11-06 22:11 mgr nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Mia penso Esperanto Arg-558-276 2005-01-30 22:08 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Meine Gedanken

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mia penso

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Auf dem Lande, vor dem Städtchen,   Sur la kampo, for de l’ mondo,
sommerabends in der Runde,   antaŭ nokto de somero,
von der Hoffnung singt das Mädchen,   amikino en la rondo
und es klingt aus ihrem Munde   kantas kanton pri l’ espero,
wie aus fernen Kindertagen.   kaj pri vivo detruita
Und sie singt so traur’ge Lieder;   ŝi rakontas kompatante, -
so als wär’ sie aufgeschlagen,   mia vundo refrapita
blutet meine Wunde wieder.   min doloras resangante.
 
„Warum bist du so verschwiegen,   „Ĉu vi dormas, ho sinjoro,
lieber Freund?“ hör ich sie fragen.   kial tia senmoveco?
„Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen?   Ha, kredeble rememoro
Ach, ich kann es ihr nicht sagen!   el la kara infaneco?“
Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte,   Kion diri? Ne ploranta
Wozu sollt’ ich sie betrüben?   povas esti parolado
Und was nützt es, wenn ich klagte?   kun fraŭlino ripozanta
Wär’ ich doch nur fern geblieben!   post somera promenado!
 
All mein Denken und die Fülle   Mia penso kaj turmento
meines Hoffens, meiner Schmerzen -   kaj doloroj kaj esperoj!
wieviel in der Kammer Stille   Kiom de mi en silento
opfert’ ich von ganzem Herzen!   al vi iris jam oferoj!
Ach, das Teuerste im Leben   Kiun havis mi plej karon1)
gab ich hin, es war mein Sehnen,   la junecon - mi ploranta
meine Jugend, all mein Streben,   metis mem sur la altaron
weil ich’s mußte - unter Tränen!   de la devo ordonanta!
 
Feuer fühl‘ ich in mir brennen,   Fajron sentas mi interne,
etwas treibt mich immer weiter...   vivi ankaŭ mi deziras, ...
Und doch möcht‘ ich leben können,   Io pelas min eterne,
wie die andern, froh und heiter...   se mi al gajuloj iras ...
Wenn Erfolg mir nicht beschieden,   Se ne plaĉos al la sorto
dann möcht‘ ich nicht weiter leiden,   mia peno kaj laboro ...
möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden,   Venu tuj al mi la morto,
hoffnungsvoll von hinnen scheiden.   en espero ... sen doloro.
 
Traduko de la Esperanta poemo "Mia penso"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1997-01-21.

Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte
Strophe am 21.09.2000).
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
    1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“,
kiel origine skribis Zamenhofo, pro la
pli konvena rimparo „karon - altaron“.