eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kio estas feliĉo? | Esperanto | Arg-561-277 | 2005-02-01 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Emanuel Geibel | * Was ist Glück? | Germana | Arg-560-277 | 2005-02-01 22:04 Manfred | nur tiun forigu |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Efemeraĵo estas la | Es ist das Glück ein flüchtig Ding | |
feliĉ’ kaj estis ĉiam ; | und war’s zu allen Tagen; | |
hastante tra la mondo ja | und jagtest du um der Erde Ring, | |
vi ne ĝin kaptos iam. | du möchtest es nicht erjagen. | |
Kantante sur herbejon vin | Leg dich lieber ins Gras voll Duft | |
kuŝigu vi prefere; | und singe deine Lieder; | |
kaj eble vi renkontos ĝin | plötzlich, vielleicht aus blauer Luft | |
falantan el-aere. | fällt es auf dich hernieder. | |
Sed tiam ĝin kaptu kaj tenu ĝin, | Aber dann pack es und halt es fest, | |
ne multe vi intermiksiĝu ; | und plaudere nicht viel dazwischen; | |
vi ne hezitu, por ke ĝi je l’ fin’ | wenn du zu lang es warten lässt, | |
subite ne ree foriĝu. | möchte es dir wieder entwischen. | |
Traduko de la Germana poemo "Was ist Glück?" de Emanuel Geibel en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emanuel Geibel. |