eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Ausgang | Germana | Arg-595-294 | 2005-02-10 14:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Eliro | Esperanto | 1983-01 | Arg-596-294 | MR-027-2 | 2005-02-10 14:03 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Immer enger, leise, leise | Iĝas pli kaj pli malvasta | |
Ziehen sich die Lebenskreise, | La viv-cirklo ĝis la lasta | |
Schwindet hin, was prahlt und prunkt, | Centra punkto de malhel’. | |
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben, | Iĝas for fanfaronado, | |
Und nichts ist in Sicht geblieben | Am’, esper’ kaj malamado | |
Als der letzte dunkle Punkt. | Kaj videblas jam la cel’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Traduko de la Germana poemo "Ausgang" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-01. |