eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho venu, infanoj | Esperanto | 1982 | Arg-600-296 | MR-015-3 | 2005-02-23 20:29 Manfred | nur tiun aldonu |
Christoph von Schmid | * Ihr Kinderlein, kommet | Germana | Arg-599-296 | 2005-02-23 20:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Infanoj, ho venu | Esperanto | Arg-601-296 | 2005-02-23 20:52 Manfred | nur tiun forigu |
Christoph von Schmid, | Christoph von Schmid, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Infanoj, ho venu, ho venu nun al | Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all! | |
la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'. | Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall. | |
Rigardu l' miraklon donitan al ni | Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht | |
de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'. | Der Vater im Himmel für Freude uns macht. | |
..... | O seht in der Krippe im nächtlichen Stall, | |
..... | Seht hier bei des Lichtes hellglänzendem Strahl, | |
..... | In reinliche Windeln das himmlische Kind, | |
..... | Viel schöner und holder als Engelein sind. | |
Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'. | Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh, | |
Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'. | Maria und Josef betrachten es froh ; | |
Paŝtistoj preĝadas en sankta ador', | Die redlichen Hirten knien betend davor, | |
ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'. | Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor. | |
Genufleksu same ankoraŭ nun vi, | O beugt, wie die Hirten anbetend die Knie, | |
kaj levu la manojn kaj danku al Di'. | Erhebet die Händchen und betet wie sie ! | |
Kunkantu infanoj en tuta la land', | Stimmt freudig, ihr Kinder – Wer wollt’ sich nicht freun ? - | |
plenĝoje kun supra anĝela glorkant'. | Stimmt freudig zum Jubel der Engelein ein!1) | |
..... | O betet: du liebes, du göttliches Kind, | |
..... | Was leidest du alles für unsere Sünd! | |
..... | Ach, hier in der Krippe schon Armut und Not, | |
..... | Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod. | |
..... | Was geben wir Kinder, was schenken wir dir, | |
..... | Du bestes und liebstes der Kinder dafür? | |
..... | Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt, | |
..... | Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt. | |
..... | So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin; | |
..... | Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn; | |
..... | Und mache sie heilig und selig wie deins, | |
..... | Und mach sie auf ewig mit deinem in eins. | |
Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein, kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi tradukversion el la interretejo "http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html" kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5 89 91]. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854). Den ursprünglichen Text des Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, antnommen aus: “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Zu singen ist das Lied nach einer im Jahre 1794 von Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) komponierten Weise. | ||
1) oder: Der Engel mit ein! |