Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Germana Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur tiun aldonu

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!   Mezuru paŝon kun sever'!
Die Erde bleibt noch lange jung!   Ankoraŭ longe junos ter'!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.   Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.   Ripozo dolĉas. Bonas sort'.
Hier eins, das durch die Scholle bricht.   Jen unu sinkas tra la hum'.
Es hat es gut. Süß ist das Licht.   Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.
Und keines fällt aus dieser Welt,   Ne falas el ĉi mondo ĝi,
Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.   Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).
  Traduko de la Germana poemo "Säerspruch"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) en 2005.