eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Säerspruch | Germana | Arg-608-301 | 2005-02-27 19:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | Semantodiro | Esperanto | 2005 | Arg-641-301 | 2005-08-01 14:17 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Semista diro | Esperanto | Arg-609-301 | MR-062-1 | 2013-10-06 15:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung! | Mezuru paŝon kun sever'! | |
Die Erde bleibt noch lange jung! | Ankoraŭ longe junos ter'! | |
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht. | Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'. | |
Die Ruh ist süß. Es hat es gut. | Ripozo dolĉas. Bonas sort'. | |
Hier eins, das durch die Scholle bricht. | Jen unu sinkas tra la hum'. | |
Es hat es gut. Süß ist das Licht. | Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'. | |
Und keines fällt aus dieser Welt, | Ne falas el ĉi mondo ĝi, | |
Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt. | Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). | Traduko de la Germana poemo "Säerspruch" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) en 2005. |