eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Frühling | Germana | Arg-610-302 | 2005-03-25 13:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Printempo | Esperanto | Arg-611-302 | 2005-03-25 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Finfine tamen venis ĝi |
Kun verda burĝonar’, |
Parolas la arboj inter si: |
“Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1) |
Nun forte ili burĝonas jen, |
Jam longe atendis ĝin; |
La olda pomarbo en la ĝarden’ |
Obstinas, sed devas je l’ fin’. |
Hezitas la maljuna kor’, |
Ankoraŭ timas kaj |
Ja scias: „Mart’ ne estas for, |
Kaj Mart’ ne estas Maj’.“ |
Ho skuu la pezan sonĝon for, |
Samkiel tiu pomarbo ĉi: |
Vekiĝu fine, mia kor’, |
Kuraĝu ankaŭ vi. |
Traduko de la Germana poemo "Frühling" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'." |