eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al la printempo | Esperanto | 1983-07.20 | Arg-628-310 | MR-081-2 | 2005-05-08 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An den Frühling | Germana | Arg-627-310 | 2005-05-08 14:15 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Willkommen, schöner Jüngling! | Saluton, vi belulo! | |
Du Wonne der Natur! | Ni bonvenigas vin. | |
Mit deinem Blumenkörbchen | Per via flor-korbeto | |
Willkommen auf der Flur! | Vi tre ĝojigas nin. | |
Ei! Ei! da bist ja wieder! | Jen estas vi denove! | |
Und bist so lieb und schön! | Karega estas vi! | |
Und freun wir uns so herzlich, | Kaj ĝojas ni elkore | |
Entgegen dir zu gehn. | Ke vin revidas ni. | |
Denkst auch noch an mein Mädchen? | Ĉu pensas vi ankoraŭ | |
Ei, Lieber, denke doch! | Pri mia amatin'? | |
Dort liebte mich das Mädchen, | Min amis la knabino, | |
Und 's Mädchen liebt mich noch! | Ankoraŭ amas min. | |
Fürs Mädchen manches Blümchen | De vi por la knabino | |
Erbat ich mir von dir - | petadis florojn mi. | |
Ich komm und bitte wieder, | Nun ree mi vin petas. | |
Und du? - du gibst es mir? | Kaj vi? - Ĉu donos vi? | |
Willkommen schöner Jüngling! | Saluton, vi belulo! | |
Du Wonne der Natur! | Ni bonvenigas vin. | |
Mit deinem Blumenkörbchen | Per via flor-korbeto | |
Willkommen auf der Flur! | Vi tre ĝojigas nin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An den Frühling" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-07.20. |