Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Abend an der Küste von Calais Germana 2005-05-19 Arg-631-312 2005-05-19 10:24 Manfred nur tiun forigu
William Wordsworth * Evening on Calais Beach Angla Arg-630-312 2005-05-19 10:27 Manfred nur tiun forigu

William Wordsworth,
Ein Abend an der Küste von Calais

 

William Wordsworth,
Evening on Calais Beach

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ein schöner Abend, Ruhe um mich her.   It is a beauteous evening, calm and free,
Anbetend still verharrt die heil'ge Zeit,   The holy time is quiet as a Nun
Kein Lufthauch ist zu spüren weit und breit,   Breathless with adoration; the broad sun
Rot glühend sinkt die Sonne in das Meer.   Is sinking down in its tranquillity;
 
Des Himmels Güte lastet milde dort.   The gentleness of heaven broods o'er the sea:
Doch horch! Das mächt'ge Wesen ist erwacht   Listen! the mighty Being is awake,
Und lässt mit seiner ew'gen Himmelsmacht   And doth with his eternal motion make
Ein fernes Donnern hören - immerfort.   A sound like thunder—everlastingly.
 
................   Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
................   If thou appear untouch'd by solemn thought,
................   Thy nature is not therefore less divine:
 
................   Thou liest in Abraham's bosom all the year;
................   And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
................   God being with thee when we know it not.
 
Traduko de la Angla poemo "Evening on
Calais Beach" de William Wordsworth (*1770
- †1850) en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-05-19.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).