Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Deutsch Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur diese entfernen

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Richard Schulz
 
Spinnen waren mir auch zuwider   Araneojn malŝatadis   Araneoj min naŭzadis,
All meine jungen Jahre,   Mi dum junecaj jaroj,   Dum mi junulo estis,
Ließen sich von der Decke nieder   Ili malsupren sin lasadis,   De l’ plafon’ malleviĝadis,
In die Scheitelhaare,   Kuris sur la kap-haroj,   Sur la verto-haroj pestis,
Saßen verdächtig in den Ecken   Sidis kaŝe en anguloj;   Sidis aĉe enangule;
Oder rannten, mich zu schrecken,   Min timigis la aĉuloj,   Aŭ kuregis tarantule,
Über Tischgefild und Hände,   Sur la tablo kuregadis,   Super manoj kaj vitrino.,
Und das Töten nahm kein Ende.   La mortigo ne ĉesadis.   De l’ mortig’ne estis fino.
 
Erst als schon die Haare grauten,   Kiam la harar’ griziĝis,   Kiam la harar’ griziĝis,
Begann ich sie zu schonen,   Mi ilin ne plu ĉasis,   Tiam nur mi ilin lasis.
Mit den ruhiger Angeschauten   Tiam fine mi saĝiĝis,   Pli trankvile mi fariĝis.
Brüderlich zu wohnen;   Ilin vivi lasis.   Ilin ne plu embarasis.
Jetzt mit ihren kleinen Sorgen   Nun mi ilin rare vidas,   Kaj fratece ni nun vivas.
Halten sie sich still geborgen,   Kaŝe ili ie sidas;   Mi ne plu ekofensivas.
Läßt sich einmal eine sehen,   Sed se iu sin vidigas,   Mi endome, ili rete,
Lassen wir uns weislich gehen.   Mi min saĝe elvojigas.   Ĉiu agas nun diskrete.
 
Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,   Se mi havus infaneton,   Se mi havus infaneton,
In väterlichen Ehren,   Mi gardus ĝin honore,   Estus patro honorata,
Recht ein liebliches, ein feines,   Gvidus ame la hometon,   Montrus mi la fajnan reton,
Würd’ ich’s mutig lehren,   Dirus al ĝi kore:   Al la zorge edukata,
Spinnen mit den Händchen fassen   ‚Lasu vivi araneojn,   Kaj instruus ĝin ekpreni
Und sie freundlich zu entlassen;   Ili same sentas veojn.’   Araneojn per la mano,
Früher lernt’ es, Friede halten,   Frue iĝus ĝi paculo,   Ree ilin ekmalteni.
Als es mir gelang, dem Alten!   Ne nur kiel maljunulo!   Amus pacon la infano!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede der Kreatur" von Gottfried Keller
(Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-10-10.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede der Kreatur" von Gottfried Keller
(Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) in 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.