zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Deutsch | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur diese entfernen |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Schulz | |||
Spinnen waren mir auch zuwider | Araneojn malŝatadis | Araneoj min naŭzadis, | ||
All meine jungen Jahre, | Mi dum junecaj jaroj, | Dum mi junulo estis, | ||
Ließen sich von der Decke nieder | Ili malsupren sin lasadis, | De l’ plafon’ malleviĝadis, | ||
In die Scheitelhaare, | Kuris sur la kap-haroj, | Sur la verto-haroj pestis, | ||
Saßen verdächtig in den Ecken | Sidis kaŝe en anguloj; | Sidis aĉe enangule; | ||
Oder rannten, mich zu schrecken, | Min timigis la aĉuloj, | Aŭ kuregis tarantule, | ||
Über Tischgefild und Hände, | Sur la tablo kuregadis, | Super manoj kaj vitrino., | ||
Und das Töten nahm kein Ende. | La mortigo ne ĉesadis. | De l’ mortig’ne estis fino. | ||
Erst als schon die Haare grauten, | Kiam la harar’ griziĝis, | Kiam la harar’ griziĝis, | ||
Begann ich sie zu schonen, | Mi ilin ne plu ĉasis, | Tiam nur mi ilin lasis. | ||
Mit den ruhiger Angeschauten | Tiam fine mi saĝiĝis, | Pli trankvile mi fariĝis. | ||
Brüderlich zu wohnen; | Ilin vivi lasis. | Ilin ne plu embarasis. | ||
Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | Nun mi ilin rare vidas, | Kaj fratece ni nun vivas. | ||
Halten sie sich still geborgen, | Kaŝe ili ie sidas; | Mi ne plu ekofensivas. | ||
Läßt sich einmal eine sehen, | Sed se iu sin vidigas, | Mi endome, ili rete, | ||
Lassen wir uns weislich gehen. | Mi min saĝe elvojigas. | Ĉiu agas nun diskrete. | ||
Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | Se mi havus infaneton, | Se mi havus infaneton, | ||
In väterlichen Ehren, | Mi gardus ĝin honore, | Estus patro honorata, | ||
Recht ein liebliches, ein feines, | Gvidus ame la hometon, | Montrus mi la fajnan reton, | ||
Würd’ ich’s mutig lehren, | Dirus al ĝi kore: | Al la zorge edukata, | ||
Spinnen mit den Händchen fassen | ‚Lasu vivi araneojn, | Kaj instruus ĝin ekpreni | ||
Und sie freundlich zu entlassen; | Ili same sentas veojn.’ | Araneojn per la mano, | ||
Früher lernt’ es, Friede halten, | Frue iĝus ĝi paculo, | Ree ilin ekmalteni. | ||
Als es mir gelang, dem Alten! | Ne nur kiel maljunulo! | Amus pacon la infano! | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede der Kreatur" von Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982-10-10. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede der Kreatur" von Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |