eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Stine Andresen | * Es ist die Erde überall des Herrn | Germana | Arg-648-320 | 2005-08-26 09:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ | Esperanto | 1985-04 | Arg-649-320 | MR-182-2b | 2005-08-26 09:15 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘, |
ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie; |
ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘ |
karuloj, pace en la hejma lando, |
ĉu entombiĝis vi sur fremda strando; |
sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘ |
kaj pace cirklas la stelaro ĉie. |
Traduko de la Germana poemo "Es ist die Erde überall des Herrn" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-04. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. |