eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Stine Andresen | * Mittagsstille | Germana | Arg-650-321 | 2005-08-26 09:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tagmeza trankvilo | Esperanto | 1985-05 | Arg-651-321 | MR-185-3a | 2005-08-26 09:38 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Varmegas sub tagmeza sun‘, | Die Sonne steht im Mittagskreis, | |
trankvil‘ surkampe regas nun; | Im Felde ist’s so still, so heiß; | |
alaŭd‘ ne kantas en aer‘, | In Lüften hoch kein Vogellaut, | |
enherbe sonĝas ĝi sur ter‘.1) | Die Lerche träumt im Heidekraut. | |
Abel‘ ne zumas ie ĉi, | Kein Bienlein summt, kein Käfer schwirrt, | |
ĉe flor‘ ne flirtas papili‘; | Kein Schmetterling um Blumen irrt; | |
la vent‘ sub floroj dormas jen, | Der Wind schläft unterm Blütendorn, | |
perdrikoj kaŭras en la gren‘. | Die Roggenmuhme hockt im Korn. | |
Sub poplo ĉe la vojo-rand‘ | Die Pappel selbst am Wegesrand | |
pro lac‘ kuŝigis sin migrant‘; | Hebt kaum ihr seidenes Gewand, | |
la arb‘, en silka vesto, sin | Daß kein Geräusch den Wand‘rer weckt, | |
ne movas, por ne veki lin. | Der sich in ihrem Schatten streckt. | |
Traduko de la Germana poemo "Mittagsstille" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-05. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau eines Müllers, schrieb außer dem friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (= Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte in hochdeutscher Sprache. | |
1) aŭ:\\ne kantas bird‘ en la aer‘,\\enherbe sonĝas sur la ter‘. |