zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston, | James Yorkston, | |
übersetzt von Jean-Marc Leclercq | ||
En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | |
kie ravas la ino, | Where girls are so pretty, | |
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | |
Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | |
puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | |
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||
Estis ŝi vendistino, | She was a fishmonger, | |
sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | |
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | |
Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | |
puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | |
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||
Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | |
pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | |
La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | |
Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | |
neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | |
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |
Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |