Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10    
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).