Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Коган   tradukita de Richard Schulz   tradukita de N. N. 10
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,
Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern
Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.