eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Leopold Blumental | ||
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | En la mondon venis nova sento, | |
Idzie światem potężne wołanie; | tra la mondo iras forta voko; | |
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Per flugiloj de facila vento | |
Niech rozniosą po życiowym łanie! | nun de loko flugu ĝi al loko. | |
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Ne al glavo sangon soifanta | |
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | ĝi la homan tiras familion; | |
On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Al la mond’ eterne militanta | |
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | ĝi promesas sanktan harmonion. | |
Pod sztandarem tej świętej nadziei | Sub la sankta signo de l’ espero | |
Pokojowi się kupią szermierze... | kolektiĝas pacaj batalantoj, | |
Szybko rośnie moc drogiej idei, | Kaj rapide kreskas la afero | |
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | per laboro de la esperantoj. | |
Trwałe mury dzieliły narody, | Forte staras muroj de miljaroj | |
Między nimi stały lat tysiące. | inter la popoloj dividitaj; | |
Ale padną oporne przegrody, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | |
Gdy uderzą w nie serca gorące. | per la sankta amo disbatitaj. | |
Na osnowie jednej wspólnej mowy | Sur neŭtrala lingva fundamento, | |
Ludy myślą napełnią się Bożą, | komprenante unu la alian, | |
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | La popoloj faros en konsento | |
Jedną wielką rodzinę utworzą. | unu grandan rondon familian. | |
Więc szermierze wytrwają w jedności, | Nia diligenta kolegaro | |
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | en laboro paca ne laciĝos, | |
Póki piękne marzenie ludzkości | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | |
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | por eterna ben’ efektiviĝos. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |