eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Falsteloj | Esperanto | 2002-03-20 | Arg-753-382 | MR-376-1c | 2007-02-01 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
Hertha Koenig | * Sternschnuppen | Germana | Arg-752-382 | 2007-02-04 10:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Hertha Koenig, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Brilas kun steloj la nokt’ de Juli’. |
Se el la tuta ĉiela or’ |
Falus malsupren steleto for, |
Helo eble ekestus sur Ter’ … |
Vidu, jen flugas ĝi tra la aer’ – |
Malaperas en tomba malhel’, |
Brilis ja ore de l’ fora ĉiel’. |
Traduko de la Germana poemo "Sternschnuppen" de Hertha Koenig (*1884-10-24 - †1976-10-12) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-03-20. La poemo aperis en la volumo "Printempo en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15, D-33615 Bielefeld, Germanio, tel. 0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470. La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo 2002, ke mi publikigu la poemon kun mia traduko en Esperanton. |